Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
这里是台配版的第一季第一集(重混流版,已修订)。译名除了主角群,其他大致徘徊于台湾同人译名和这里的译名之间。无论如何,为了保持大家交流的方便,请暂时不要使用东森配音的译名。
因为使用的是720P压制的片源,因此没有东森原版的字幕,因此有些地方的准确字如果听不清楚请见谅。东森版翻译的主题歌也暂时没办法呈现。
关于如何使用重混流版mp3国配音轨,最简单的方法就是使用MKVtoolnix中的MKVmergeGUI,将iTunes片源以及中配mp3同时加入输入文件,然后设定好输出文件开始混流,之后就能在新的mkv文件中找到中配音轨。
Recode等软件,在音轨标签页中选择外部文件,然后选择中配mp3,然后重新混流即可。
译名对照: (括号中为1.8版 本站译名)
Equestria – 小马国
Ponyville – 小马村(小马镇)
Elements of Harmony -和谐水晶(谐律精华)
Twilight Sparkle – 紫悦(暮光闪闪)
Moondancer – 月舞者(月亮舞)
Spike – 穗龙(斯派克)
Nightmare Moon – 噩梦之月
Mare in the moon – 月亮里的雌马(囚月之马)
Summer Sun Celebration – 夏日祭典(夏日庆典)
Applejack – 苹果嘉儿(苹果杰克)
Sweet Apple Acres – 蜜苹果园(香甜苹果园)
Red Gala – 红庆典(红嘉拉)
Red Delicious – 红美味(红蛇果)
Applebloom – 苹果丽丽(小苹花)
Big Macintosh – 麦什托(麦金塔大哥)
Granny Smith – 史密夫婆婆(史密斯婆婆)
Rainbow Dash – 云宝(云宝黛茜)
Wonderbolts – 神奇闪电(闪电飞马)
Rarity – 珍奇(瑞瑞)
Canterlot – 坎特拉城(中心城)
Fluttershy – 柔柔(小蝶)
Pinkie Pie – 碧琪(萍琪)
Princess Celestia – 宇宙公主(塞拉斯蒂娅公主)
Princess Luna – 月亮公主(露娜公主)
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
我擦 我还是期待大陆版和日语版的吧。。。
我擦 我还是期待大陆版和日语版的吧。。。
第二集居然比第一集更天雷滚滚
小美女是哪来的?
原來如此,謝謝解答
n博主你好,我是時常逛巴哈小馬版和k島小馬版的咪呀,請多指教(其實我常來貴博客潛水)n目前我最不喜歡穗龍、麦什托和史密夫這三個譯名n我覺得史派克、大麥克和史蜜絲奶奶比較好聽n或者Spike乾脆叫小穗也比較可愛吧?n還有為什麼官方要故意取得和同人翻譯不太一樣?
原來如此,謝謝解答
其实我个人觉得,名字最好别翻译。翻译了之后,反而把内涵抹去了。
我觉得对于懂英语的观众而言,不翻译名字确实没问题甚至更好n但是对于不懂英文的观众,其实翻译名字会让他们接受起来更容易n所以翻译名字这种也许吃力不讨好的事也是必须得做的
博主你好,我是時常逛巴哈小馬版和k島小馬版的咪呀,請多指教(其實我常來貴博客潛水)
目前我最不喜歡穗龍、麦什托和史密夫這三個譯名
我覺得史派克、大麥克和史蜜絲奶奶比較好聽
或者Spike乾脆叫小穗也比較可愛吧?
還有為什麼官方要故意取得和同人翻譯不太一樣?
主要问题是玩具名版权问题,玩具译名如果使用同人译名可能容易产生版权纠纷。因为玩具名是有商标的(Trademark),而动画本身则不太受商标的限制。 Sparkle使用暮光闪闪的名字,那么首先想出这个名字的译者(如果有足够证据证明)就可以起诉孩之宝。如果使用紫悦,那么就可以避免可能出现的纠纷。
举个例子,如果孩之宝或麦当劳打算推出小马玩具,如果Twilight
其实我个人觉得,名字最好别翻译。翻译了之后,反而把内涵抹去了。
我觉得对于懂英语的观众而言,不翻译名字确实没问题甚至更好
但是对于不懂英文的观众,其实翻译名字会让他们接受起来更容易
所以翻译名字这种也许吃力不讨好的事也是必须得做的
真是用心n連中配的外掛字幕都做出來了..n
真是用心
連中配的外掛字幕都做出來了..
其实我想删除台配音轨换上原版的。
重新润色后的101这集已经制作完成n请等待52集全部修订之后重新发布中文字幕n很抱歉让大家久等
心情激动再来评论。看了几遍,现在把自己的感觉总结一下:
ts:还可以,但是不够成熟没有泰拉那种姐姐的味道。
spk:我怎么感觉跟ts完全是同一个人配音?(其实我的意思是太过明显)
pinkie:最不满意的一个,表示配音的那位大姐没有那种劲头啊,而且最重要的是,真的是大姐!不过萍琪的rap确实有难度这还是可以理解的。
aj:6个小马中声音还算满意的一个,优点是确实活泼出来了而且有情感,当然缺点还是万变不离其中的缺乏激情。
rr:虽然属于传说中的贵妇人腔调依然比较满意,这里一定要顺便提到一点,那就是配音的“笑声”都不是真的笑啊!还有怎么感觉rr居然和萍琪的声音那么像。。。。。。这不科学!
fs:综上所诉,配音们配这个真是很适合,表示有娘fs的问题就解决了一半。至于fs的真正质量有待多看几集再考证。
rd:这个我不需要解释,真的,dd探险精神米有了。
不过目前看来,我感觉配音中最大的需求就是更高的激情吧。当然可能因为改名的重配搞得大家心情不爽也可以理解,不知道以后是否会有大幅上升的可能?
希望吧,真正有情感的配音才有渲染力
AJ的缺点是声线不够低沉,显得不够稳重
TS过于缺乏激情,如果逐句对比更为明显。不过目前配音亮点缺点都不突出
PP声线问题相当大
RR配音难度相当高,要配出成熟的气质但是又不能显得老成失去活力,这还需要进一步观望
RD提前把第二季傲娇属性配出来了
FS目前仍需要更多台词,虽然有柔气,但是是否有足够情感和激情还无法确定
一开始的旁白希望不是Celestia的配音,否则……
其实我想删除台配音轨换上原版的。
重新润色后的101这集已经制作完成
请等待52集全部修订之后重新发布中文字幕
很抱歉让大家久等
n现在不管听什么台湾的配音听起来都是“你想怎样”那个感觉了n…
现在不管听什么台湾的配音听起来都是“你想怎样”那个感觉了
…
如果大陆引进FIM的话,会不会再另外配音呢……老实说我有点承受不起更崩坏的配音核弹轰炸了……
如果大陆引进,新配音几乎是肯定的n不过应该水准和东森不会有太大区别就是了,当然歌曲是绝无可能翻唱的n我从不怀疑华语圈不能制作优秀的配音作品,但是译制组的诚意决定了译制作品最终的好坏
如果大陆引进FIM的话,会不会再另外配音呢……老实说我有点承受不起更崩坏的配音核弹轰炸了……
如果大陆引进,新配音几乎是肯定的
不过应该水准和东森不会有太大区别就是了,当然歌曲是绝无可能翻唱的
我从不怀疑华语圈不能制作优秀的配音作品,但是译制组的诚意决定了译制作品最终的好坏
为了让喜羊羊出头,My Little Pony应该不会太快进入大陆吧。
Spike还是叫刺头儿吧。
语言这种东西,确实很微妙。有时候音译感觉好,有时候意译又会更恰当,有时候半音译半意译也是一种选择。n不过,因为东森和CCTV都是作为商业译制,因此观众有更高预期也是肯定的
引用2*20里Twilight的一句话“It&#039s awful! It&#039s horrible!! It&#039s tragic!!!”nApple Jack声音不像牛仔 AB的太粗 Spike像女的 RD一点也不野n还是原版配音好。
spike超级娘。。。。。。。
我觉得RD娘的压力比Spike还大
压力超大
这次是直接用中国孩之宝的译名,估计到时候在中国上映就是直接搬现在这名称了
应该不是全用,中国孩之宝Ponyville官方译名是小马谷。而且麦什托这种译名也并不符合大陆的措辞习惯。
n台湾的配音感觉史派克也娘化了
为了让喜羊羊出头,My Little Pony应该不会太快进入大陆吧。
Spike还是叫刺头儿吧。
语言这种东西,确实很微妙。有时候音译感觉好,有时候意译又会更恰当,有时候半音译半意译也是一种选择。
不过,因为东森和CCTV都是作为商业译制,因此观众有更高预期也是肯定的
引用2*20里Twilight的一句话“It's awful! It's horrible!! It's tragic!!!” Jack声音不像牛仔 AB的太粗 Spike像女的 RD一点也不野
Apple
还是原版配音好。
没必要和原版比,全球MLP目前没有其他二配水准可以和原配相比。
放眼望去,各种二配版本都是各种悲剧。
很明显,mare 这个词虽然直接翻译是“雌马”,但是也有其他意思如“梦魔,魔鬼”这些,比如俗语的“Money makes the mare go. ”(有钱能使鬼推磨)。翻译人员的素质还真是……nnn其他小马的名字还算凑凑合合,紫悦总比活力宝强。咱就不强求了……
DracoRunan覺得如何?n我覺得還蠻糟糕的… n我也覺得史密斯奶奶配的最好
宇宙公主霸气我一脸
Luna应该对应翻译成黑洞公主
Spike – 穗龙(斯派克)nnn………………唔,碎龙确实是紫 绿色的。
Mare in the moon – 月亮里的 雌 马 ………………nnn…………我可以骂人吗?不能?那就算了。
spike超级娘。。。。。。。
我觉得RD娘的压力比Spike还大
压力超大
Pinkie Pie 的名字听起来想骂人的
这次是直接用中国孩之宝的译名,估计到时候在中国上映就是直接搬现在这名称了
应该不是全用,中国孩之宝Ponyville官方译名是小马谷。而且麦什托这种译名也并不符合大陆的措辞习惯。
台湾的配音感觉史派克也娘化了
基本全错位了,该假小子的没假小子,该尖声的没尖声。
n宇宙公主……n突然有种想把翻译者送上月球的冲动
很明显,mare 这个词虽然直接翻译是“雌马”,但是也有其他意思如“梦魔,魔鬼”这些,比如俗语的“Money makes the mare go. ”(有钱能使鬼推磨)。翻译人员的素质还真是……
其他小马的名字还算凑凑合合,紫悦总比活力宝强。咱就不强求了……
看看就好,看看就好……
DracoRunan覺得如何?
我覺得還蠻糟糕的…
我也覺得史密斯奶奶配的最好
作为翻译,我觉得有些地方翻译还是很中肯 Smith配音确实不错,不过与原作相比仍然有差距
不过月亮里的雌马和小雌马小雄马们这翻译太奇孽
配音我觉得很一般,水准大概和其他语言版本半斤八两
Granny
宇宙公主霸气我一脸
Luna应该对应翻译成黑洞公主
Spike – 穗龙(斯派克)
………………唔,碎龙确实是紫+绿色的。
仅限于华语圈的怪物猎人捏他
Mare in the moon – 月亮里的 雌 马 ………………
…………我可以骂人吗?不能?那就算了。
Fillies and gentle colts – 小雌马和小雄马们
Pinkie Pie 的名字听起来想骂人的
中国孩之宝就是这神奇的名字……
宇宙公主……
突然有种想把翻译者送上月球的冲动
I love space, so much space, space, space
SPAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACE