九年,梦从这里诞生萌发。
九年,梦依然在这里绽放。
九年,生命经历多少蜕变。
九年,友谊依然未曾沧桑。
EquestriaCN,多少小马迷们从这里最先了解小马。EquestriaCN和潮汐字幕组,多少年如一日地为大家履行着翻译字幕的承诺。烤肉并不困难,困难的是坚持。而能将这份坚持贯穿整个S1-S9的,只有一个人。
我们今天要采访的,就是EquestriaCN的创办者,以及潮汐字幕组的元老之一——DracoRunan。让我们一起来看看,这九年中,他与小马的不解之缘。
注:以下采访录中“NG”指代笔者。
NG:你好,D大,非常荣幸邀请你接受我们EquestriaCN的采访。也许你的名称对于不少小马迷来说还有些陌生,愿意介绍一下自己吗?
DR:大家好,我是DracoRunan,我是EquestriaCN博客的创建者,也是最早为小马制作字幕的翻译之一。因为各种原因,我从S4之后逐渐淡出了小马圈,将EquestriaCN托福给了更有天赋和精力的新团队,同时很少再参与其他小马群、小马展等相关活动,因此可能很多后几季才入坑的小马迷们对我会比较陌生。
NG:感谢D大的自我介绍。虽然这是个每次采访时都会问到的老问题,不过,我还是想问问,你最初是怎样了解小马的呢?
DR:在接触小马之前,我是国外DevianrtArt等图站的常客,每天都会浏览这些图站,看看有什么有趣的画作。从2011年初开始,国外的各大图站开始被各种五颜六色的小马刷屏,甚至不乏许多我关注的画师。于是,这成为了我开始了解小马的契机。
后边的事,与大家看过的某篇漫画非常神似。几经周折之后,我查到了这部动画的名字,然后顺着名字,找到了Bilibili上Skykain搬运的生肉。我看了S1E01和S1E02,觉得这部动画也不过如此。第二天,我又重新打开了B站,看了S1E03,觉得这部动画确实蛮无聊的。于是,我跳过了中间的几集,直接点了后边弹幕比较多的一集,这一集刚好是S1E11 Winter Wrap Up,然后我也就耐着性子看了下去。不巧的是,我的网络在这个时候遭遇了“六分钟诅咒”,Winter Wrap Up的旋律在高潮部分戛然而止。由于校园网的问题,无论我如何刷新,也无法逾越六分钟诅咒,但Winter Wrap Up的旋律,却在这一刻深深的印在了我的脑海中。
从那以后,每天看两集小马成了我雷打不动的习惯。我甚至会跑去学校外边的水吧蹭网,只为了能够从Megaupload下载片源。可以说,从那时开始,小马就已经成了我生活的一部分了。
NG:大家都说你是中国马圈的奠基者,国内第一批马迷不少都是通过你的EqCN和熟肉了解和熟悉的小马。对此,你有什么想法和补充吗?
DR:严格说来,我并不是将G4小马带入中国的第一人,也不是最早的翻译。在我之前,Skykain就已经陆续将S1的生肉搬运到了Bilibili,另外还有其他G1和G3时代的粉丝们将G4的生肉搬运至了土豆。在全球马迷精神的激励下,当时为数不多的爱好者们开始通过弹幕的方式,为Bilibili上的生肉贡献出了自己的智慧。当时Bilibili的野生字幕君为最初的翻译做出了非常大的贡献,像“暮光闪闪”、“小蝶”、“小呆”这些目前大家耳熟能详的名字,都是出自当初没有留下姓名的野生字幕君。
虽然当初B站小马生肉的点击率只有寥寥数百次,但弹幕和评论的讨论热度却非常融洽,甚至有不少神吐槽,这大概就是国内最早一批小马观众报团取暖的地方吧。因为当时我正值大四下半学期,时间相对宽裕,因此我就抱着试一试的想法,整理了野生字幕君的一些成果,然后对自己比较喜欢的几集进行了翻译,并尝试推荐给同学。
毕业之后,我看到其他各个国家的马迷们都纷纷效仿EquestriaDaily,建立起自己的博客,为本国的观众提供推广、讨论和介绍小马这部动画的平台。我觉得,中国这么大,为什么没有人在国内建立类似的博客呢?于是,抱着试一试的心态,我在新浪博客开设了EquestriaCN,精选翻译一些EquestriaDaily上比较有趣的新闻,同时也开始着手系统翻译动画的第一季。
博客建立后一个月半月左右,动画第二季正式开播。我也借这个机会,正式开始了正片的翻译工作,并在B站及EqCN同步发布。从那以后,EqCN和动画翻译便慢慢进入了正轨。
NG:对于小马熟肉来说,最大的一个特色就是歌词的翻译,几乎每首歌的译文都可以配上原曲唱出来。请问你为什么选择用这种风格来翻译动画歌曲呢?这样翻译歌曲是否会很费时间呢?是否需要学习相关理论才能更轻松的进行这样的翻译呢?
DR:并没有任何人要求这样翻译,单纯是我的个人喜好而已。结果后来成为了不成文的规定,一直延续了下去(笑)。
因为我是受到“Winter Wrap Up”这首歌的吸引而观看的这部动画,对我来说,我非常希望能够听到中文版的演绎。虽然那个时候配唱已经不是国内译制作品的主流做法,但我依然怀念小时候看过的那些作品的配唱,就像《狮子王》、《花木兰》、《小美人鱼》这些经典作品一样。也许站在现在的角度来看,其中的翻译也并不完美,但是对于当时的我来说,配唱无疑是最容易接纳和融入作品的方法,更能传达歌曲中的情感张力。
因此,我便打算放手去尝试用配唱的标准来翻译小马中的歌曲,也算是致敬童年中的那些迪士尼的作品吧。当然一开始确实无比困难,我甚至需要把所有可能用到的韵都写在本子上,然后挨个尝试,甚至在吃饭或者洗澡的时候都在哼唱Winter Wrap Up的片段,尝试合适的韵脚。这首歌最终前后修改了得半个暑假,才最后定稿。
要说这样翻歌不花时间肯定是骗人的。除非灵感爆发,一气呵成,可以在2小时以内完工。除此之外,每首歌的雕琢基本都在半天以上。如果对韵脚还有要求(例如高潮部分需要开口韵,全曲需要保持一韵),那么雕琢时间就会更长,甚至可能延误交稿时间。可以说,这样做已经不是单纯在翻译了,而是在享受其中的兴趣。但是话说回来,字幕组的初心和动力本身就来源于兴趣,那为什么不放手去做呢?
曾经有人问过我,这样翻歌,观众能否Get到,这样的投入又是否值得?对我来说,这一切都是值得的,因为我是第一个观众,这才是我希望的样子。不过看来也没有观众说这种翻译不好,所以大家也就把这一传统保持了下去。
至于翻译理论,我并不是外语系的,也没有学习过相关的理论。对我来说,我是译者,但我也是熟肉的第一个观众。当我自己觉得熟肉的观感能够让自己满意,我才会发布,分享给大家去观看。
NG:相比其他圈子,小马圈里译者和翻译作品的数量都非常多,其中优秀的译作也很多,而且听说有的译者还与官方进行了合作。作为最早翻译小马的译者之一,请问你对这样的成果有什么样的想法呢?
DR:对于这种情况,我想用《小马国女孩1》里的一句台词来总结,“真正的公主,无论在哪个世界,都不会用蛮力逼迫他人服从,而是感召大家与自己共同进退”。换句话说,这正是旗手的力量。
对于小马圈来说,因为先行者们倾注了大量的心血去进行翻译。当后辈们看到了他们的成果,受到了鼓舞,明白付出就会有回报,才会乐意、愿意成为翻译,并贡献自己的力量。
当初我和啸夜、T总、土星他们在群里讨论翻译的时候,无论是动画中某个角色的名字,还是《逝罪》里某个晦涩的段落,大家都会抢着提出自己的想法。在潮汐字幕组中,大家甚至会因为一句台词争得火热。这种思想的交流和碰撞所诞生的智慧火花,正是译者们不懈追寻的东西吧。
之前在公开课里听北大教授介绍翻译理论,其中就提到了字幕组。对于商业翻译公司来说,字幕组是一种很另类的存在,因为他们做了工作,却往往得不到任何回报。但这个教授提到了一个很独特的地方,那就是字幕组的付出是为了“资源”。这里的资源并不是片源之类的,而是学习、成长、收获等等的集合。对于商业翻译公司,一个翻译任务就是能用金钱和字数来量化的任务而已。但对字幕组来说,他们翻译的作品,却是非常难得通过金钱来获得和衡量的东西。如果通过字幕组的工作,能够接触到翻译自己喜爱作品的机会,并从中收获乐趣、经验和友谊,那这些就是最好的回报了。
NG:你刚才提到了潮汐字幕组。很早以前T总在直播的时候曾透露过这个字幕组是你和Yoshi两个人创立的。不知道你是否方便介绍一下这个字幕组呢?
DR:因为G4现在已经完结,潮汐字幕组也正式完成了历史使命,因此关于潮汐字幕组的一些情况,也可以向大家更多透露了。
首先关于匿名的事,主要是出于两个考虑,潮汐字幕组最初是以抢番的形式“乱入”的B站,因此匿名是为了隐藏身份,给之前的翻译敲响警钟。另一个考虑,则是考虑到之前圈子里发生的一些事,我们认为个人名气太大并不一定总是好事。字幕组本身只是一个提供熟肉的组织,不需要观众认识烤肉的人,翻译也本来也多是幕后工作。因此,我们最终决定让字幕组成员保持匿名。
关于潮汐字幕组的创立者,除了我和Yoshi之外,还有另一个人,那就是chidey。虽然当时chidey因为一些原因被赶出了圈子,但他依然凭借自己的人脉为潮汐找来了几个非常靠谱的翻译,组成了潮汐最初的生力军。不过chidey因为工作原因,并没有负责太多字幕组的工作,更多的依然是延续了当年他的长处,尽快找到需要翻译的内容并通知大家。
除了我、Yoshi和chidey,潮汐字幕组里还有其他许多辛勤付出的翻译们。在征得字幕组内部成员的同意后,这里我也公布一些其他愿意公开身份的成员:
贴吧翻译IDW官漫的“傻丘AVRE”
翻译《百以四分》的“狗带四马帮”成员TB
有个仁
Wolf Darkmoon
感谢各位在潮汐字幕组中的工作,以及为小马这部动画所作出的贡献。其中TB是啸夜引荐的,我也非常感谢啸夜对此提供的帮助。
NG:接下来是一些我们从其他小马迷那里收集的问题。有马迷询问:“在我还在每周都追小马的时候,我渐渐发现潮汐更新速度越来越慢,从一开始的一早醒来就可以看小马,到之后经常傍晚了才更新,是什么导致了翻译时间变长了?”关于这个问题,D大方便回答一下吗?
DR:关于发布时间,实际上早晨发稿并不合理。最初几次在早晨,是因为抢番的原因(加上我当时也在美国,是时差党),成员们也是通宵翻译的。不过实际上通宵翻译的做法很难长久,因为会严重影响生活作息。每一集正片约3600-4000个单词,正常翻译时间为6-8个小时,如果按早晨9点开工的话,正常的发布时间确实是在傍晚左右。所以,从可持续发展的角度,我们最终在内部流程及外部环境趋于稳定后,选择了这一发布时间。
NG:下一个问题是:“乐意分享一下你们的翻译流程和翻译心得吗”。
DR:实际上,从S1到S9,翻译流程一直都在变化。最初我刚翻译S2的时候,每一集不含歌曲的制作时间在4小时左右,也就是下午3点之前就可以发布。但这一流程有一个最大的缺点,就是实际上发布的版本是初译之后只进行了大致润色的稿子,存在错译和生硬的情况。因此S2期间,我会在周三前后发布一个细致润色的第二版,这个版本是我周一或周二再次润色之后的版本,也会根据弹幕的反馈进行调整。这一版本的质量会好很多,目前的S2外挂字幕基本上就是这个版本。
从S2后期开始,由于Brony United的创立,动画剧情和相关翻译的讨论有了更集中的平台,因此在制作字幕时也会更多的在群里收集意见等等,因此翻译时间逐步延长至了8小时(也就是傍晚发布),多一次细致润色的步骤,进一步保证翻译的质量。当然这一流程最终的挑战为S2E25+S2E26两集连播+3首歌曲,最后花了一天半的时间才最后制作完成。当然,由于是单人工作,疏漏依然在所难免,因此这一时段依然会在周三前后发布修订版。
从S3开始,最初的翻译团体形成,其中“黑晶王”的名称就是经过群里讨论定下的。从303开始,至307结束,这5集均由群里分工完成,是首次进行合作的尝试。后来由于每集安排人员不好分配,甚至出现了谁抢到归谁的情况,从308开始回归单人制作+讨论模式,截止至313。
下一个转折点为《小马国女孩1》,这一部剧场版可谓一波多折,因为片源、偷跑以及我准备留学等原因,翻译拖了很长时间。这部的具体翻译流程也比较混乱,基本上是我和T总各翻译了一个版本,其他参与者各翻译一段,最后再进行的优选。这一流程并不好,因为增加了非常多无谓的劳动,这也是导致最后发布时间很晚的原因。
从S4开始,字幕制作交给了chidey和T总两个人主要负责,chidey负责对外发布、资料搜集等,T总则负责具体字幕制作及相关翻译资源的调配。总的来说,S4又回到了单人模式,大部分是由T总独立完成的,少部分是我负责的,另外几集则是T总、我、MadCat等多人合作完成的。
S4结束之后,大家都感觉单人模式的弊端越来越明显(T总也要工作了),因此大家都开始尝试组建字幕组。经过S5早期的磕磕绊绊后,最后过渡到了潮汐的流程中。
潮汐的流程是以广告插入点分段,由3个人各负责一段的初译(如果有歌,歌可能会单独由一个人负责)。在初译完成后,所有参与制作的翻译一起从头进行梳理,并对需要讨论的句子进行讨论和优化。后期考虑到这一流程可能导致负责其他段落的成员对其他段落较为生疏,因此在讨论之前又加入了交叉检查并写意见的环节,为之后的讨论做好铺垫。
关于翻译心得,除了老生常谈的那些东西,我觉得科学的翻译方法和工程管理也是做好翻译的必备技能,例如如何保留自己翻译的修改痕迹以便之后总结,在与别人合作时,怎样的流程和工具能够最大幅度降低大家的交流成本等。另外,在刚学习翻译的时候,借鉴他人之长可以让你非常快速地成长。对于正片翻译来说,借鉴和学习国配、台配等多个版本,揣度其他译者的翻译思路,对自己来说就是很好的积累途径。
NG:下一个问题是:“在翻译过程中经历过最大的挑战是什么?”
DR: 懒癌 。
说起来你们可能不信,就我个人而言,我翻译最抓狂的一集是S1E08,这集我第一次翻译时做到6分钟就放弃了,因为作为首集室内剧,3位女生在家开派对闲聊,这种生活化的口语对我来说非常陌生,我感觉非常难以抓住AJ和RR的语气和要点,也很难翻译出那个味道。这一集是我在S1后期又重新翻译的,那时候经验有所积累,翻译就相对来说更能驾驭一些,不过依然欠缺火候(例如RR的It is on!)。在台配发布之后,我再次对照台配逐一进行了对比和思考,这一次的修订就有了质的提高,因为有了台配全新的思路,很多地方甚至在台配的基础上还能想出更好的版本。
但是,当翻译从单打独斗上升到团队合作时,最大的挑战反而是翻译之外的东西,也恰好是小马这部动画的主题,那就是友谊。哪怕是平时一起闲聊一起翻译的朋友,在遇到翻译中的一些句子时,也可能会各执己见互不相让。这种时候,如何应对这种局面,让大家能够把作品圆满完成,才是最大的挑战,这也是小马从S1到S9里一直在讲述的故事。
NG:这个问题相信很多观众都有想过,“部分主要角色名ABCC格式的翻译是怎么定下来的?”
DR:其实这个格式最初是B站野生字幕君的功劳,因为“暮光闪闪”这个名字比较好记,当时为数不多的观众也都接受了这一译名。实际上,除了“暮暮”,“小蝶”、“阿杰”和“萍琪”的名称也是野生字幕君留下的遗产。
正片中出现的第二个ABCC的名称,实际上应该是“银甲闪闪”。这个角色本身很难取名,因为Shining Armor(Knight in Shining Armor)的引申含义在中文中很难简要地表述出来,直译又过于生硬。后来在群里的脑洞中,突然有人提到,既然Shining Armor是Twlight的哥哥,那么使用同样的“XX闪闪”的名称会不会很合适呢?经过考虑之后,最后决定了“银甲闪闪”这一名称。
后边两个ABCC的角色,“余晖烁烁”和“星光熠熠”,这两个角色从设定上就直接是向暮暮靠近的角色,英文原名也都是非常有关联的同类词或者近义词。因此为了突出名称上的相关性,就直接沿用了ABCC这一格式。
关于动画中的专有名词,早期的翻译思路和后期存在一些区别。在S1和S2刚开始翻译的时候,由于当时几乎没有圈子的说法,翻译的时候更多的考虑是在“本地化”,希望能提供一些大家更好记、亲切、朗朗上口的名称,让中文圈子的小马迷们在交流时不用借助英文就能讨论自己喜欢的角色。
到了后期,由于观众越来越多,动画中名词也越来越多,本地化的思路就需要进行调整,转变为了音意结合的理念,因为过于本地化的名称可能导致与角色设定之间出现分歧,同时也可能让部分观众觉得翻译是在过度发挥。其中“彩音天籁”和“逆麟”这些翻译就算是这一思路下诞生的名词。
作为正片的翻译,而且是民间翻译,除了为观众提供准确优质的翻译,另一个任务就是能够让观众们能够更加便利地在一起讨论剧情和自己喜欢的角色。因此,一个好记好听的名字,某种程度上也比吸引眼球但拗口的名字更合适。
NG:下一个问题是关于字幕组的:“字幕组里有没有从成立坚持到最后依然在翻译的小马?”
DR:要说从S1到S9全程参与, 当然只有我了 。其实,S4-S6期间,我参与的剧集比较少,不过也都多少参与了部分集的翻译。
从潮汐字幕组创立到S9结束,其中不少主力都坚持走到了最后,包括Yoshi、傻丘和狼叔。另外TB在加入潮汐字幕组后,也一直奋斗在翻译一线。很多成员在这几年期间都有学习、生活和工作上的变动,空闲时间也越来越少,但大家依然每周抽出半天到一天的时间来翻译小马,甚至负责后续的维护,真的很不容易。
至于曾经参与过S3和S4翻译的那些译者们,有的虽然没有继续参与动画的翻译,却依然坚持着翻译工作,同时也默默支持着后来的字幕组;有的则因为313而淡出了小马圈子,活跃在其他领域的翻译和汉化中;有的则在翻译这条道路上走的更远,拿到了翻译证,在继续为翻译事业贡献着自己的力量;有的则慢慢淡出了圈子,回到了自己的生活和工作当中。
NG:D大回答了这么多问题,真是辛苦了。下边是最后一个问题:“对于其他翻译者们有什么想说的?”
DR:翻译是一门相对冷清的幕后工作,因为翻译的工作是为了让读者和观众更好地了解和享受原著。如果翻译过于抢眼,反而会掩盖原作的韵味。因此,作为译者,必须要有一颗甘愿默默无闻的心。但是,翻译也很像冒险,你可以最先接触、探索、了解各种新鲜的作品,用自己的智慧去理解它、描述它,然后让更多人能够认识它。翻译的最大魅力,就是戴着重重镣铐,用自己的灵感和才华,跟随原著的旋律,跳出带有我们自己风格的精彩舞蹈。相信大家也都有绞尽脑汁后想出一句精妙翻译的成就感吧。
希望各位译者,在享受翻译的乐趣时,也不要忘了当初选择翻译的初心哦。
另外跟大家介绍一个EquestriaCN的彩蛋,网站的小图标是金黄色背景,紫色的“π”。这个图标并没有什么深刻的含义,单纯就是小马“Surprise”的一个形象简化,即金色毛发、紫色可爱标记的“萍琪派”。不知道大家是否有猜到呢?
最后,也感谢EquestriaCN的小编策划的这次采访。希望EqCN能发展的更好,继续为大家提供更多有趣的小马资讯。
那么,本次的采访就到此为止了。真是好长一段采访呢,小编在整理的时候也觉得要素过多,有些难以整理呢。总之,希望大家喜欢这次D大带给大家的信息轰炸。
根本感觉不到已经离别完结过去了这么久了啊
还以为D大早就隐退了
被骗了整整六年[崩溃]
是啊,以为D大翻译过马国妹子1就退圈了[泪流满面]
哇奥 信息量爆炸啊!向潮汐字幕组大佬们献上最崇高的敬意 !!!
如果下一代小马的字幕组换人的话 愿他们可以继承前辈的意志 继续砥砺前行 加油!
感谢为马圈默默作出奉献的人们
厉害了……
另外想问个问题:B站上不少人喜欢把大陆官方的翻译叫成“国配”,而把潮汐等字幕组翻译的叫成“原配”,我对这点持有很大的怀疑。“原配”对于这部动画从字面上来说不更应该是英文吗?将已经翻译成中文的字幕叫成“原配”真的使我感到有些别扭。对于这点我个人更倾向于将其说成“官配”“民配”,这样应该会更恰当一点。另外,我觉得光从个人所谓“顺口度”来看,潮汐的有些译名还是存在不少使我疑惑的地方,比如:“苹果杰克”这个译名真的是没办法让人一眼就看出她是母马,还有“斯派克”“雷鸣飞飞”这两个名字还是有点稍逊于官配的“穗龙”“闪尘”。但总的来说我觉得还是潮汐更棒一些吧(毕竟官配字幕吃书现象也过于严重),但当然也不会去反对官配字幕。
最后……潮汐到现在算是解散了吗?我听说动画在小马完结之后还会继续出小人系列,而且后续似乎还会有电影发行。如果是这样的话还请各位大佬们不忘初心砥砺前行了叭~
新人上线第一篇评论,感觉语言有些“轻狂”,不喜勿喷
你是怎么觉得斯派克没有官配好的……后期可是违和感超强的
几乎陪我度过了整个义务教育
好久不见了,D总。说白了,引我走入马圈的是你。所以,虽然经历了风风雨雨,感谢你为我们开拓了通往艾奎斯陲亚的道路。
远古大佬,虽然入圈较晚,但还是向所有奉献者致敬!
我只希望chidey这种事件再也不要发生了。。。。。
你懂的。。。。
这才是元老风格
内心受到极大震惊且十分鼓舞,不愧是我眼中的马圈脊梁,可以学习的地方太多了。[这就是马圈精神吗,突然有一种在读史诗一般的感觉]
就比如说我现在完全不知道应该用什么话来表达我激动又惊喜的心情。
[哇原来EQCN的图标是这么来的,我可以说EQCN对于马圈本身来说就是一个惊喜吗?]
感谢译者们
差点以为再也看不到更新了,没想到)
这篇访谈,也算是揭示了为什么原配很受欢迎吧,因为国配字幕组为了钱,我们,却为了爱。
原 来 历 史 是 这 样 的
试试这个功能
之前不知道这些,这才了解到(向所有奉献者致敬)
或许我深爱马圈的最重要的理由,就是怀着无私奉献的精神坚持到最后。
DracoRunan——元老中的奥古斯都
这次的信息量好大啊,了解到好多东西
虽然去年才接触到字幕组的翻译,但是在读完这篇采访后才让我真正了解到字幕组背后的付出。
现在G4完结了,字幕组也完成了他们的目标,如果有缘希望还能看到你们的翻译。
愿Brony精神永运流传!
拜读完采访后感到十分受用与感动。我相信,坚定初心,扎稳脚跟,砥砺前行,中国马圈一定会涅槃重生,再创辉煌的!
从来没见过的远古大佬!
只能说tql tql
#ProudToBeABrony!
我以小马为荣!
i了i了。感动天地。
感动啊!
“一门里,有人当面子,就得有人当里子。”
——《一代宗师》
感谢潮汐字幕组的付出!原来官漫也是字幕组的成果呀,你们辛苦了!
泪,射了出来
我一直很好奇EQCN图标为什么是个π,我甚至以为这个网站是买下来的。
看了这个,我才想起来:D大的B站头像就是一个惊奇派。
或许那就是每次看到新文章时的Surprise了吧。
在此诚挚地感谢你们的付出!
敬礼!
曾经翻D大的视频,看见评论说:D大11年入圈,13年退圈,至今下落不明。
每次在B站考古看见他,我不禁疑问当年的马圈是什么样的。今天看到这篇文章,解决了我心中一直以来的疑问。
坚持,诚然可贵!
谢谢笔者,谢谢大家。
D总从未远去。
马圈,精神贵族
不忘初心,砥砺向前
已经感慨的不知道该说些什么了,向这些默默为马圈做无私贡献的元老和守望者致敬
九年了。想想我是16年入的坑,没想到时间竟然过的这么快
从始至终的守望。
小马国长路漫漫,而有人从不停止前进。
让这个世界变得更像艾奎斯陲亚。
向这些人们致敬。
So here to hoping
满满的干货,又可以补充马圈大事记了。爽
随便提个小错误,最后对话提问者和D大人物顺序反了:)
咱之前偶然提出的问题居然还真的被解答了OMG(震惊)
没想到后面还有这些故事啊。。。
原来傻丘干过字幕组啊。。。
以及m6译名来历是这样啊。。。
哇哦,重磅炸弹终于来了!感动啊!没想到Chidey退圈后一直在潮汐字幕组默默建设!没想到D大对于马圈字幕组的翻译如此执著!九年啊!九年啊!他们都坚持了下来!这种精神无疑是可贵的,值得尊敬的!请容许我为潮汐字幕组的元老们献上崇高的敬意!也希望我们将来马圈的建设者们,能够坚持潮汐字幕组的这种伟大的精神!坚持这种Brony精神!继续走下去!
这么多年了,元老们仍然还坚持着最初的那颗心。不知我们是否想过,这么多年来,我们真正追求的,究竟为何?到底是小马本身?还是仅仅想要靠小马或者所谓的友谊交到朋友?也许我们需要一遍又一遍反问,一遍又一遍提醒自己,才能知道自己内心真心所想,才能知道那颗真诚的心,那份执著,究竟为何吧。
一切你所搜寻的,就在那梦想的门扉后。