Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.
来自 微博 的消息
新的一年刚开始一周,电影再度有新消息啦。
根据本站一位小编的爆料,大电影的上映前准备工作正在加紧脚步进行,包括配音等等。如果有兴趣想了解大电影在国内的上映前消息的马迷,不妨来关注一下吧。
以下是目前已知的资讯:
- 由于档期等各种问题,所有的角色(包括M6)均将由长影译制厂的配音员完成配音,角色质感会和电视版的国配有所区别
- 斯派克将改由男性配音员负责(电视版的为女性)
- 电影的插曲采用原唱
- Tempest 的官方译名为「狂风」,与香港的译名一致。职位为「将军」,不同于港译的「指挥官」
- 既有的角色译名皆采用孩之宝的官译,而除了狂风将军的译名外,其馀的新角色官译并未做任何改动(尚未公布所有新角色的译名)
- 目前配音和最终混录已全数完工
- 本次电影有分原配版与国配版,国配版采用的是负责爆料此次进度的小编翻译之台本,原配版的字幕采用的是配音脚本
后续更多相关消息,本站将会持续更新,也请各位耐心等待电影的上映吧。
Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
这个……
好像这个负责爆料的小编
既然都明说了,支持国配?
亚马逊已经有光盘版了
惊了!
毕竟迪士尼实力摆在那里,人家有能力请歌手翻唱。而且请歌手价格感人,还要考虑一堆问题
翻唱本来就不是容易事,翻译歌词不像翻译台本,而且还要去请歌手,耗时耗力耗钱,迪士尼都是财大气粗的自己请歌手来唱。你让一个翻译厂去搞音乐有点为难了。而且请的歌手要是不好还要被你们骂毁原曲,请知名歌手没个100万根本请不来的好吧。。。别再那么挑剔了好吧,T总为了国配能与民配能和睦点相处付出了很多,别再不满足了。。。
我才知道T总原来也在这个站啊
引进了第一部一定会有第二部的
不翻唱那就算了 白期待了那么长时间
反正我也没机会看
感觉没人会去特地看国配的吧。。。
耶耶耶耶!终于放下心了。就是说有原声的?翻译也是原配的了?!????
不管怎么说国配是付出努力了的,总要支持的对吧w 说不定还会有新的惊喜呢
没有国语翻唱,太失望了。看来,不是迪士尼的动画,国内就不太上心。
但这也能让原配歌曲得到宣传呀
都译制了 电影重点之一的歌曲没有翻唱 感觉去看的理由也没了