等 太 久 了。
翻译组的评审比我想象的花了太长的时间,对此郑重地向各位表示歉意!
很抱歉让大家等这么久!
其中除了我本人工作上比较忙(3、4月份一直在997加班)没时间催促、身体不适等问题外,还遇到了评委们各自工作、学业繁忙的问题。
但最最重要的是,评审标准问题。
评委1 意译不是译意,译者似乎没有这点自由。
评委2 过于拘泥于原文了?
评委1 我觉得译者有点放飞自我。
评委1 译者精简译文的能力很强,润色痕迹明显。
评委1 但是原文实在没什么难度,剧情也有,想翻译得很差都难。
评委1而有些难度较大的句子,译者显然就有点不知所措了。
魔法师T_T 打分太低了。
评委1 2.9肯定是低了。
评委2 2.9我觉得也低了。
评委1 而且原文的难度真的很大啊。
评委3 我觉得主要问题还是语言太生硬了。
评委1 把文言文改掉就是神作了。
评委1 《**》的文字比它前面一大堆文章的语言要好。
评委1另外一点是我比较心疼译者选择了这么一篇文章。
评委1难度大,字数长,题材清奇,全篇文字游戏。
魔法师T_T 这是翻译评审,原文类型是第二位了,第一位还是翻译质量。
评委1译者可能是抖m。
评委2 有些句子单句的信息过多,容易让读者阅读疲劳。
评委1句子长是通病了。
评委2 这篇文章原文长句挺多的。
评委2 所以容易导致译文一片这样的句子。
评委2 很影响可读性的。
评委2 我想如果能把长句和词语处理好,这篇文章就上4分了。
评委1 就和你打了3.9 的《*》相比起来。
评委1 《**》的对译和润色我觉得都要好一些。
评委2 《*》的翻译难度不大。
评委1是啊。
评委2 《*》实在没什么难度。
评委2 基本上都是对话。
评委1 但是译者做的也不怎么样啊。
评委2 都不咋地。
评委1 《*》的对话处理的并不好吧。
诸如上述的争论和讨论在评审群里进行了无数次,甚至于到了最后投票阶段也出现了平票、票数接近的情况,实在是出乎意料。
由此可以看出,同人小说翻译确实不是个简单的活儿。不像原创作品,由于语言环境的优势,读者只要稍有阅读积累和文学基础,便能轻松地判断一篇文章的好坏。但翻译作品,不仅仅考验了译者的英语词汇量、英文语句理解能力、欧美文化考据能力,同时也考验了译者的中文文字功底、遣词造句能力等文学水平。可以毫不夸张地说,想要创作一篇优秀的翻译作品,对译者的综合实力有着极高的要求。而为什么我们总觉得中文马圈的同人文翻译很多呢?那大概是因为以啸夜(Nightscream)、EmeraldGalaxy、汲黯、Accurate Balance、PinkieSparkle等等为数不多的几为高产译者及相关的翻译团队的努力,是他们制造了“我们中有很多译者”的“假象”。我们应该由衷地感谢他们的付出和奉献。
但回到译文质量本身,到底什么才算是“优秀的翻译作品”呢?严复所谓“信”、“达”、“雅”,其中“信”指的“译文要准确”,“达”指的“不拘泥原文形式”,“雅”指的“要有文采、选词合理,译文优雅”。可是仔细一想,这三者之间似乎又有矛盾之处:如果一味追求“信”的极致,那么必然损失“达”和“雅”;如果太过热衷“达”,那么“雅”和“信”似乎又很容易缺失;而如果过分要求“雅”,另外两者也必然会受到影响。一篇译文要被称为“好”也许得在这三者间进行一定程度的取舍。可惜翻译工作不是推导数学公式,更存在应用场景产生的影响,实际中每一位译者对这三点恐怕都有自己的想法。
我作为一个上班空闲之时才摸摸鱼、偷偷翻译点小东西的译者,至今译文都还在“信”与“达”之间挣扎,有时还会犯下对原文理解错误的严重问题,因此不敢给“优秀”翻译妄下定论。不过要说有什么翻译经验,还是觉得“信”约等于“雅”,最后才是“达”。毕竟如果做好了“信”和“雅”,那么至少不会被人轻易挑出毛病,同时读起来也更流畅通顺、容易被中文读者接受。因此我做翻译时,会先按原文逐句译好;然后再对译文中的代词及其他可以用更中文化方式表达的部分进行删减、润饰;最后才是通读全文n遍,根据故事内容、结构,略微拆分长短句,以更好地营造氛围。
可说了这么多,我们还忽略了一个重要的事实:马圈内的大部分译者,都不是职业翻译(扶额)。如果用职业翻译的水平来做标准,恐怕一个都无法过关。这也就是为什么从事职业翻译工作的T总(TNBi)不愿意做翻译组评委的主要原因。
不过毕竟是征文比赛,我们依然会分出作品的先后排名。因此,在经过漫长的评审、反复讨论、反复投票等等过程后,我们最终从16篇有效翻译稿件中决出了一等奖1名、二等奖3名和三等奖6名,获奖名单如下表所示:
作品名称 | 译者 | 获奖等级 |
触碰虚空 | 猫不 | 一等奖 |
未来的恶作剧 | ponyma | 二等奖 |
长日将尽 | 视听 | 二等奖 |
陪而审之2:审视至深 | Accurate Balance | 二等奖 |
最佳地狱 | 独孤迈 | 三等奖 |
厮守到底 | 1516 | 三等奖 |
我的小马驹:友谊是异常 | 黑域det | 三等奖 |
马国联出击! | Nightscream | 三等奖 |
斯芬克斯的谜语 | DreamsSetFree | 三等奖 |
魔术之家的秘辛 | Zinogre | 三等奖 |
相信读过这几篇作品的读者能猜到,评委们对来稿的打分在不知不觉中也形成了“信”、“雅”并重的思路。参加本次比赛的翻译作品,大部分都是非常优秀的译作,但各自的优秀之处却不尽相同。有的强调翻译精准,但却忽略了可读性,使得译文读起来沉闷晦涩;有的强调对原作氛围的还原,却又逐渐意译过度,与原文对比起来相差甚远。而上述的获奖作品,便是反复对比后,评委们得出的其中最优秀的十篇。而为获奖的选手,我们同样感谢你们的参与和付出,感谢你们为国内马圈带来国外同人界的优秀创作,让我们能有所对比,从而扬长避短。希望你们能继续磨练翻译能力,并在这一过程中找到快乐、交到朋友,充实自己的生活。
最后,根据比赛规则,我们将把获奖作品的链接以及所有参赛作品的文评依次发布在本帖的后续章节中,以供大家学习参考。同时我们也将逐一联系获奖作者,创建单独的QQ交流群,开始为后期印制文集、发放奖品做准备。
下面,就让我们一起来欣赏本次比赛的优秀译作,并从评委的文评中了解它们的长处与不足吧。
注意:文评可能涉及到剧透,还请留意回避。
(⊙o⊙)哇
最差翻译前来报到
二流翻译原形毕露~(/≧▽≦)/~┴┴
前排支持